ศูนย์วัฒนธรรมสถานทูตอิหร่าน
ฟารีด ญาวาเฮ็ร์กาลาม นักแปลที่มีผลงานมากมายในด้านจิตวิทยา วรรณคดี และประวัติศาสตร์ของอิหร่าน

ฟารีด ญาวาเฮ็ร์กาลาม นักแปลที่มีผลงานมากมายในด้านจิตวิทยา วรรณคดี และประวัติศาสตร์ของอิหร่าน

ฟารีด ญาวาเฮ็ร์กาลาม นักแปลที่มีผลงานมากมายในด้านจิตวิทยา วรรณคดี และประวัติศาสตร์ของอิหร่าน

นักแปลในประวัติศาสตร์มีบทบาทสำคัญในการแลกเปลี่ยนทางวัฒนธรรม นักแปลที่มีทักษะสูงและเชี่ยวชาญได้เลือกสรรหนังสือที่ดีที่สุดและถ่ายทอดไปยังวัฒนธรรมเจ้าภาพ ซึ่งถือเป็นการให้บริการแก่ผู้คนที่พูดภาษาของตนเอง แม้ว่าชื่อของหลายคนอาจหายไปในประวัติศาสตร์ก็ตาม ในอิหร่านเองก็มีหลายคนที่ใช้ชีวิตหลายปีในการแปลงานต่างๆ เป็นภาษาเปอร์เซีย และสามารถสร้างสะพานเชื่อมระหว่างวัฒนธรรมอิหร่านและวัฒนธรรมโลกอื่นๆ ฟารีด ญาวาเฮ็ร์กาลาม เป็นหนึ่งในบุคคลสำคัญในวงการแปลของอิหร่านที่มีฝีมือในการเขียนด้วย ผลงานที่เขาแปลเป็นภาษาเปอร์เซียมีรายการมากมายและครอบคลุมหลายหัวข้อ เช่น การแปลหนังสือ "ประวัติศาสตร์ประชาชนอาหรับ"  "ประวัติศาสตร์การเมืองของอะคีเมนิด"  ผลงานของซิกมุนด์ ฟรอยด์  "ประวัติศาสตร์ปรัชญาจีน" และการเขียนหนังสือเช่น "การคัดสรรและคำอธิบายเกี่ยวกับเรื่องราวแห่งความโศกเศร้าของเชคฟารีดุดดีน อัตตาร์ เนชอบุรีย์" เป็นต้น

ชีวิตและช่วงเวลาของฟารีด ญาวาเฮ็ร์ กาลาม

ฟารีด ญาวาเฮ็ร์กาลาม เกิดเมื่อปี 1925 ในย่านมาลิกออบอด์ทางตอนใต้ของกรุงเตหะราน บิดาของฟารีด เป็นครูสอนภาษาอังกฤษและได้รับการศึกษาอย่างดีจากอาจารย์ชื่อดัง

ในวัยเด็กฟารีดป่วยเป็นโรคหัดและอยู่ในอาการโคม่านานหนึ่งสัปดาห์ ญาวาเฮ็ร์กาลาม เชื่อว่าโรคนี้ทำให้บิดามารดาของเขาดูแลเขาด้วยความเอาใจใส่มากจนทำให้เขากลายเป็นเด็กที่ถูกตามใจมากเกินไป  ในช่วงวัยเด็กของเขา โรงเรียนสมัยใหม่ยังไม่เป็นที่แพร่หลายมากนัก และมีจำนวนไม่มาก เขาเข้าไปศึกษาที่โรงเรียนประถมอามีร์ มะอ์ซีย์ และเริ่มศึกษาที่นั่น ญา

วาเฮ็ร์ กาลาม เรียนในชั้นประถมที่มีนักเรียนมากกว่า 50 คนในห้องเรียน ทำให้ครูไม่มีเวลาพอที่จะดูแลนักเรียนทุกคน ดังนั้นมารดาของเขาจึงเริ่มสอนวิชาพื้นฐานให้เขาเอง

หลังจากจบการศึกษาระดับประถม เขาเข้าเรียนที่โรงเรียนมัธยมชื่อ "นูรวะเซดอกัต" ในย่านเซิร์ชเชฮ์เมห์ (กรุงเตหะราน) และในช่วงนี้เขาบอกว่า เขามักจะก่อปัญหาที่ทำให้ห้องเรียนวุ่นวายและทำให้ครูบาอาจารย์ลำบากใจ ฟารีด เริ่มเรียนภาษาอังกฤษครั้งแรกจากบิดาของเขา และเขาเห็นว่า การที่บิดามอบหนังสือ The Time Machine  ของเฮอร์เบิร์ต จอร์จ เวลส์ ให้เขาในช่วงนั้น เป็นจุดเปลี่ยนสำคัญที่ทำให้เขาหลงใหลในภาษาอังกฤษ

เมื่อจบการศึกษาระดับมัธยม ญาวาเฮ็ร์ กาลาม ได้ที่หนึ่งในการสอบเข้ามหาวิทยาลัยและเข้าเรียนที่มหาวิทยาลัยเตหะรานในช่วงต้นทศวรรษ 1950 และสำเร็จการศึกษาระดับปริญญาตรีในสาขาวรรณคดีอังกฤษ หลังจากจบการศึกษาที่มหาวิทยาลัยเตหะราน เขาได้ศึกษาต่อที่มหาวิทยาลัยอัลลิยองซ์ในฝรั่งเศสในสาขาจิตวิทยา ช่วงเวลานั้นเขาได้เรียนรู้ภาษาฝรั่งเศสอย่างเต็มที่

การเปลี่ยนแปลงทางการเมืองในช่วงนั้นและการล้มรัฐบาลของมุสตอฟา มุศ็อดดิกในปี 1953 ส่งผลให้การแจกจ่ายเงินทุนการศึกษาจากรัฐบาลให้แก่นักศึกษาต่างประเทศถูกยกเลิก ทำให้ญาวาเฮ็ร์ กาลาม ต้องหางานทำเพื่อดำรงชีวิต เช่น งานไม้และขายหนังสือพิมพ์

ไม่นานหลังจากนั้น ญาวาเฮ็ร์ กาลามได้กลับมาอิหร่าน และเมื่อเห็นความสนใจของบรรดานักวิชาการในเรื่องของฟรอยด์และฟรอยดิสซึ่ม เขาจึงได้รับคำแนะนำจากอาจารย์ท่านหนึ่งในมหาวิทยาลัยให้แปลหนังสือ ปัญหาของจิตบำบัดในหมู่ชนทั่วไป การแปลผลงานของฟรอยด์นั้นยากมาก เนื่องจากภาษาที่ซับซ้อนของฟรอยด์ แต่ทักษะของญาวาเฮ็ร์ กาลาม ทำให้การแปลหนังสือเล่มนี้ได้รับความสนใจอย่างมาก การแปลของเขาถูกตีพิมพ์ซ้ำหลายครั้งในช่วงเวลาเกือบ 70 ปี และยังคงได้รับการสนใจจนถึงปัจจุบัน

ในช่วงปีแรกๆ หลังจากกลับจากยุโรป เขาทำงานเป็นนักแปลที่สถานทูตอินเดียในกรุงเตหะราน และในเวลาเดียวกันก็มีส่วนร่วมในกิจกรรมด้านการเขียนข่าวสารและงานหนังสือพิมพ์ ด้วยการแปลผลงานต่างๆ โดยเฉพาะในด้านวรรณคดี ประวัติศาสตร์ และจิตวิทยา ในหลายทศวรรษถัดมา ญาวาเฮ็ร์ กาลามยังคงแปลผลงานต่างๆ ต่อไป เขาทำงานเป็นครูสอนภาษาอังกฤษและหลังจากการปฏิวัติอิสลามในปี 1979 เขาเดินทางไปสหรัฐอเมริกาเพื่อศึกษาต่อที่มหาวิทยาลัยโคโลราโด

และได้รับประกาศนียบัตรปริญญาโทในสาขาวรรณคดีอังกฤษ หลังจากจบการศึกษา เขากลับมาอิหร่านและยังคงทำงานแปลหนังสือต่อไป

ญาวาเฮ็ร์ กาลาม กล่าวว่า ความกระตือรือร้นในการค้นหาประสบการณ์ใหม่ๆ คือสาเหตุที่ทำให้เขาเข้าสู่วงการแปล และเขาเชื่อว่าการอ่านผลงานในภาษาต้นฉบับเป็นเหมือนการค้นพบสิ่งใหม่

การเสียชีวิตของฟารีด ญาวาเฮ็ร์ กาลาม

นักแปลและอาจารย์ชาวอิหร่านท่านนี้ยังคงทำงานแปลจนถึงวันสุดท้ายของชีวิต เขาเสียชีวิตในช่วงต้นปี 2024 เมื่ออายุได้ 98 ปี

 

ฟารีด ญาวาเฮ็ร์กาลาม นักแปลที่มีผลงานมากมายในด้านจิตวิทยา วรรณคดี และประวัติศาสตร์ของอิหร่าน
ร่วมสมัย
การแปล ประวัติศาสตร์ประชาชนอาหรับ ประวัติศาสตร์การเมืองของอะคีเมนิด ผลงานของซิกมุนด์ ฟรอยด์ ประวัติศาสตร์ปรัชญา จีน และ การคัดสรรและคำอธิบายเกี่ยวกับเรื่องราวแห่งความโศกเศร้าของเชคฟารีดุดดีน อัตตาร์ เนชอบุรีย์
Yard periodcontemporary
Literary

องค์กรวัฒนธรรมและการสื่อสารอิสลามเป็นหนึ่งในองค์กรของอิหร่านที่สังกัดกระทรวงวัฒนธรรมและแนวทางอิสลาม และก่อตั้งขึ้นในปี 2538[ดูเพิ่มเติม]

:

:

:

: