ศูนย์วัฒนธรรมสถานทูตอิหร่าน
อิบนุ มุก็อฟฟะอ์

อิบนุ มุก็อฟฟะอ์

อิบนุ มุก็อฟฟะอ์

อิบนุ มุก็อฟฟะอ์ อบู มูฮัมหมัด อับดุลลอฮ์ เกิดในปี 106 ฮ.ศ. (724 ค.ศ.) ในเมือง ญูร์  แคว้น ฟาร์ส (ปัจจุบันคือ ฟีรูซ ออบอด์) เขาเป็นนักเขียนและนักแปล ชื่อของเขาก่อนที่จะเปลี่ยนมาเป็นมุสลิมคือ รูซเบะห์ หลังจากที่เป็นมุสลิม  อิบนุ มุก็อฟฟะอ์ ได้เลือกชื่ออับดุลลอฮ์  ครอบครัวของเขาเป็นหนึ่งในขุนนางแห่งแคว้น ฟาร์ส  ฮัจญาจ์ บิน ยูซุฟ ผู้ปกครองอิรัก มอบหมายให้บิดาของอิบนุ มุก็อฟฟะอ์จัดการเรื่องภาษีในรัฐบาลของเขา ความอยุติธรรมในที่ทำงานทำให้บิดาของเขาถูกเจ้าหน้าที่รัฐทรมานแจนมือของเขาพิการ อบู มูฮัมหมัด อับดุลลอฮ์ได้รับฉายาว่า อิบนุ มุก็อฟฟะอ์ ด้วยเหตุผลเพราะมือของบิดาพิการเนื่องจากการทรมาน

ผลงาน

หลังจากแคว้น ฟาร์สซึ่งเป็นบ้านเกิดของเขา อิบนุ มุก็อฟฟะอ์ เดินทางไปยังเคอร์มาน ในเมืองเคอร์มาน เลขานุการคือดาวูด บิน ยาซีด บิน อัมร์ บิน ฮุบัยเราะห์ หลังจากการล่มสลายของรัฐบาลอุมัยยะฮ์ เขาและบิดาเดินทางจากเคอร์มานไปยังบัศเราะห์ อิบนุ มุก็อฟฟะอ์ เขาเรียนกับอาจารย์จนสามารถพูดภาษาอาหรับได้คล่องแคล่วมาก เขาอาศัยที่บัศเราะห์ ประมาณ 10 ปี  ว่ากันว่า ผลงานของเขาได้รับการรวบรวมและแการแปล "Kalila wa Dimna " เป็นงานวรรณกรรมที่สำคัญที่สุดของ อิบนุ มุก็อฟฟะอ์ เขาได้แปล Kalila wa Dimna หนังสือเล่มนี้ประกอบด้วยตำนาน เรื่องราว คำตักเตือนมากมาย เนื้อหาของหนังสือเล่มนี้เป็นเรื่องราวแห่งจิตวิญญานสำหรับปัญญาชนและนักการศาสนา  ผู้ที่มีปัญญาจะได้รับประโยชน์จากหนังสือเล่มนี้มากกว่าคนทั่วไป หนังสือเล่มนี้เขียนเป็นภาษาสันสกฤตแล้วแปลเป็นภาษาปาห์ลาวี แต่ภาษาอินเดียดั้งเดิมของหนังสือเล่มนี้สูญหายไป  ฉบับแปลปาห์ลาวีถูกใช้เป็นข้อมูลอ้างอิงสำหรับการแปลภาษาซีเรียและภาษาอาหรับ

การแปลเป็นภาษาอาหรับก็เป็นพื้นฐานของการแปลทั้งหมด ในการแปลภาษาอาหรับอิบนุ มุก็อฟฟะอ์ได้เพิ่มบทที่เรียกว่า "แพทย์บาร์ซาวียะห์" ลงในหนังสือ Kalila wa Dimna บทนี้เป็นคำกล่าวของแพทย์บาร์ซาวียะห์ที่กล่าวถึงพฤติกรรมภายในและมโนธรรมของเขา การต่อสู้กับอัตตาของเขา และการค้นหาเพื่อเข้าถึงความสุขและแก่นแท้  ในบรรดาการแปลต่างๆ จากหนังสือของ Kalila wa Dimna การแปลของ อิบนุ มุก็อฟฟะอ์ เป็นเพียงการแปลเดียวที่เชื่อถือได้ว่าถูกต้องและแม่นยำที่สุด

การแนะนำวัฒนธรรมอิหร่าน
หนังสือ ท็อจนอเมะห์ อนูชีรวอน, หนังสือกฎระเบียบยุค Sassanid, "หนังสือของ Mazdak" และ "หนังสืออัลท็อจ" เป็นหนังสือที่ อิบนุ มุก็อฟฟะอ์ แปลจากเปอร์เซียกลางเป็นภาษาอาหรับ ด้วยผลงานเหล่านี้ของ อิบนุ มุก็อฟฟะอ์ จึงได้แนะนำวัฒนธรรมอิหร่านแก่ประเทศอาหรับไปในตัว กล่าวกันว่า ชาวอาหรับเริ่มคุ้นเคยกับผลงานของนักปรัชญาชาวกรีกเป็นครั้งแรกผ่านการแปลของอิบนุ มุก็อฟฟะอ์ เขาได้แปลหนังสือเช่น กอตีฆูรยอซ (บทความอริสโตเติล) เป็นภาษาอาหรับ หนังสือสุนทรพจน์อันยิ่งใหญ่  และริซาลาห์ อัล-ซอฮาบะฮ์ เป็นผลงาน  ที่ประพันธ์โดยอิบนุ มุก็อฟฟะอ์  ร้อยแก้วที่มีคารมคมคายของ อิบนุ มุก็อฟฟะอ์ เป็นตัวอย่างสำหรับนักเขียนชาวอาหรับในปัจจุบัน ผลงานของเขาเป็นตัวอย่างที่น่าสนใจและเป็นบทร้อยแก้วภาษาอาหรับที่มีความไพเราะที่ได้รับการสอนในมหาวิทยาลัยในประเทศอาหรับ หนังสือ"
    Kalila wa Dimna ของอิบนุ มุก็อฟฟะอ์ได้รับการแปลในภาษาต่างๆ ของโลก

 

อิบนุ มุก็อฟฟะอ์

องค์กรวัฒนธรรมและการสื่อสารอิสลามเป็นหนึ่งในองค์กรของอิหร่านที่สังกัดกระทรวงวัฒนธรรมและแนวทางอิสลาม และก่อตั้งขึ้นในปี 2538[ดูเพิ่มเติม]

:

:

:

: